File:  [LON-CAPA] / loncom / localize / lonlocal.pm
Revision 1.11: download - view: text, annotated - select for diffs
Mon Sep 22 22:53:21 2003 UTC (20 years, 8 months ago) by www
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
Grrr ... it would be nice if $lh->language would spit out the currently
used language, but instead, it does look at the browser ... need to encode
language into translator file.

    1: # The LearningOnline Network with CAPA
    2: # Localization routines
    3: #
    4: # $Id: lonlocal.pm,v 1.11 2003/09/22 22:53:21 www Exp $
    5: #
    6: # Copyright Michigan State University Board of Trustees
    7: #
    8: # This file is part of the LearningOnline Network with CAPA (LON-CAPA).
    9: #
   10: # LON-CAPA is free software; you can redistribute it and/or modify
   11: # it under the terms of the GNU General Public License as published by
   12: # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
   13: # (at your option) any later version.
   14: #
   15: # LON-CAPA is distributed in the hope that it will be useful,
   16: # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
   17: # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
   18: # GNU General Public License for more details.
   19: #
   20: # You should have received a copy of the GNU General Public License
   21: # along with LON-CAPA; if not, write to the Free Software
   22: # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
   23: #
   24: # /home/httpd/html/adm/gpl.txt
   25: #
   26: # http://www.lon-capa.org/
   27: #
   28: ######################################################################
   29: ######################################################################
   30: 
   31: =pod
   32: 
   33: =head1 NAME
   34: 
   35: Apache::lonlocal - provides localization services
   36: 
   37: =head1 SYNOPSIS
   38: 
   39: lonlocal provides localization services for LON-CAPA programmers based
   40: on Locale::Maketext. See
   41: C<http://search.cpan.org/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext.pod>
   42: for more information on Maketext.
   43: 
   44: =head1 OVERVIEWX<internationalization>
   45: 
   46: As of LON-CAPA 1.1, we've started to localize LON-CAPA using the
   47: Locale::Maketext module. Internationalization is the bulk of the work
   48: right now (pre-1.1); localizing can be done anytime, and involves 
   49: little or no programming.
   50: 
   51: The internationalization process involves putting a wrapper around
   52: on-screen user messages and menus and turning them into keys,
   53: which the MaketextX<Maketext> library translates into the desired
   54: language output using a look-up table ("lexicon").X<lexicon>
   55: 
   56: As keys we are currently using the plain English messages, and
   57: Maketext is configured to replace the message by its own key if no
   58: translation is found. This makes it easy to phase in the
   59: internationalization without disturbing the screen output.
   60: 
   61: Internationalization is somewhat tedious and effectively impossible
   62: for a non-fluent speaker to perform, but is fairly easy to create
   63: translations, requiring no programming skill. As a result, this is one
   64: area where you can really help LON-CAPA out, even if you aren't a
   65: programmer, and we'd really appreciate it.
   66: 
   67: =head1 How To Localize Handlers For Programmers
   68: 
   69: Into the "use" section of a module, we need to insert
   70: 
   71:  use Apache::lonlocal;
   72: 
   73: Note that there are B<no parentheses>, we B<want> to pollute our
   74: namespace. 
   75: 
   76: Inside might be something like this
   77: 
   78:  sub message {
   79:      my $status=shift;
   80:      my $message='Status unknown';
   81:      if ($status eq 'WON') {
   82:         $message='You have won.';
   83:      } elsif ($status eq 'LOST') {
   84:         $message='You are a total looser.';
   85:      }
   86:      return $message;
   87:  }
   88:  ...
   89:  $r->print('<h3>Gamble your Homework Points</h3>');
   90:  ...
   91:  $r->print(<<ENDMSG);
   92:  <font size="1">Rules:</font>
   93:  <font size="0">No purchase necessary. Illegal where not allowed.</font>
   94:  ENDMSG
   95: 
   96: We have to now wrap the subroutine &mt()X<mt> ("maketext") around our 
   97: messages, but not around markup, etc. We also want minimal disturbance. 
   98: The first two examples are easy:
   99: 
  100:  sub message {
  101:      my $status=shift;
  102:      my $message='Status unknown';
  103:      if ($status eq 'WON') {
  104:         $message='You have won.';
  105:      } elsif ($status eq 'LOST') {
  106:         $message='You are a total looser.';
  107:      }
  108:      return &mt($message);
  109:  }
  110:  ...
  111:  $r->print('<h3>'.&mt('Gamble your Homework Points').'</h3>');
  112: 
  113: The last one is a bummer, since you cannot call subroutines inside of 
  114: (<<MARKER). I have written a little subroutine to generate a translated 
  115: hash for that purpose:
  116: 
  117:  my %lt=&Apache::lonlocal::texthash('header' => 'Rules', 'disclaimer' => 
  118:  'No purchase necessary. Illegal where not allowed.');
  119:  $r->print(<<ENDMSG);
  120:  <font size="1">$lt{'header'}:</font>
  121:  <font size="0">$lt{'disclaimer'}</font>
  122:  ENDMSG
  123: 
  124: As a programmer, your job is done here. If everything worked, you 
  125: should see no changes on the screen.
  126: 
  127: =head1 How To Localize LON-CAPA for Translators
  128: 
  129: As a translator, you need to provide the lexicon for the keys, which in 
  130: this case is the plain text message. The lexicons sit in 
  131: loncom/localize/localize, with the language code as filename, for 
  132: example de.pm for the German translation. The file then simply looks 
  133: like this:
  134: 
  135:     'You have won.'
  136:  => 'Sie haben gewonnen.',
  137: 
  138:     'You are a total looser.'
  139:  => 'Sie sind der totale Verlierer.',
  140: 
  141:     'Rules'
  142:  => 'Regeln',
  143: 
  144:     'No purchase necessary. Illegal where not allowed.'
  145:  => 'Es ist erlaubt, einfach zu verlieren, und das ist Ihre Schuld.'
  146: 
  147: The German translation lexicon is in pretty okay shape, but not 
  148: complete yet. Portuguese currently only covers the login screen. 
  149: Russian is purely experimental. Looks like UTF-8 is the way to encode 
  150: this, at least for latin/greek-based languages, but we still have to 
  151: learn a lot.
  152: 
  153: Comments may be added with the # symbol, which outside of a string
  154: (the things with the apostrophe surrounding them, which are the 
  155: keys and translations) will cause the translation routines to
  156: ignore the rest of the line.
  157: 
  158: This is a relatively easy task, and any help is appreciated.
  159: 
  160: Maketext can do a whole lot more, see
  161: C<http://search.cpan.org/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext.pod>
  162: but for most purposes, we do not have to mess with that.
  163: 
  164: =cut
  165: 
  166: package Apache::lonlocal;
  167: 
  168: use strict;
  169: use Apache::localize;
  170: use Apache::File;
  171: 
  172: require Exporter;
  173: 
  174: our @ISA = qw (Exporter);
  175: our @EXPORT = qw(mt);
  176: 
  177: my $reroute;
  178: 
  179: # ========================================================= The language handle
  180: 
  181: use vars qw($lh);
  182: 
  183: # ===================================================== The "MakeText" function
  184: 
  185: sub mt (@) {
  186:     unless ($ENV{'environment.translator'}) {
  187: 	return $lh->maketext(@_);
  188:     } else {
  189: 	my $trans=$lh->maketext(@_);
  190: 	my $link='<a target="trans" href="/cgi-bin/translator.pl?arg1='.
  191: 	    &Apache::lonnet::escape($_[0]).'&arg2='.
  192: 	    &Apache::lonnet::escape($_[1]).'&arg3='.
  193: 	    &Apache::lonnet::escape($_[2]).'&lang='.
  194: 	    $ENV{'environment.translator'}.
  195: 	    '">[['.$trans.']]</a>';
  196: 	if ($ENV{'transreroute'}) {
  197: 	    $reroute.=$link;
  198: 	    return $trans;
  199: 	} else {
  200: 	    return $link;
  201: 	}
  202:     }
  203: }
  204: 
  205: # ============================================================== What language?
  206: 
  207: sub current_language {
  208:     my $lang=$lh->maketext('language_code');
  209:     return ($lang eq 'language_code'?'en':$lang);
  210: }
  211: 
  212: # ============================================================== What encoding?
  213: 
  214: sub current_encoding {
  215:     my $enc=$lh->maketext('char_encoding');
  216:     return ($enc eq 'char_encoding'?'':$enc);
  217: }
  218: 
  219: # ============================================================== Translate hash
  220: 
  221: sub texthash {
  222:     my %hash=@_;
  223:     foreach (keys %hash) {
  224: 	$hash{$_}=&mt($hash{$_});
  225:     }
  226:     return %hash;
  227: }
  228: # ======================================================== Re-route translation
  229: 
  230: sub clearreroutetrans {
  231:     &reroutetrans();
  232:     $reroute='';
  233: }
  234: 
  235: # ======================================================== Re-route translation
  236: 
  237: sub reroutetrans {
  238:     $ENV{'transreroute'}=1;
  239: }
  240: 
  241: # ==================================================== End re-route translation
  242: sub endreroutetrans {
  243:     $ENV{'transreroute'}=0;
  244:     if ($ENV{'environment.translator'}) {
  245: 	return $reroute;
  246:     } else {
  247: 	return '';
  248:     }
  249: }
  250: 
  251: # ========= Get a handle (do not invoke in vain, leave this to access handlers)
  252: 
  253: sub get_language_handle {
  254:     my $r=shift;
  255:     $lh=Apache::localize->get_handle(&Apache::loncommon::preferred_languages);
  256:     $r->content_languages(["&current_language()"]);
  257:     my $enc=&current_encoding();
  258:     if ($enc) {
  259: 
  260:     }
  261: }
  262: 
  263: 1;
  264: 
  265: __END__

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>